عطار و خیام برای مردم ارمنستان شاعران نام آشنایی هستند

به گزارش وبلاگ ورزشی 90 ، سومین روز از نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، آرسن آواگیان، سفیر جمهوری ارمنستان در ایران ضمن ملاقات با یاسر احمدوند، رئیس نمایشگاه و اسماعیل جانعلی پور، رئیس کمیته ناشران خارجی ملاقات و گفت وگو کرد.

عطار و خیام برای مردم ارمنستان شاعران نام آشنایی هستند

سفیر ارمنستان با اشاره به اینکه امسال چند کتاب را به فارسی ترجمه نموده است، مطرح نمود: روابط نزدیک فرهنگی و تاریخی دو کشور ایجاب می نماید از این ظرفیت برای توسعه همکاری های دو جانبه در حوزه چاپ و ترجمه آثار استفاده گردد. درهای همکاری های مشترک به وسیله روابط فرهنگی گگردده خواهد شد.

وی با اشاره به فعالیت مدرسه ایران شناسی و دانشکده ایرانشناسی در ارمنستان، مطرح نمود: هدفمان این است در زمینه های فرهنگی به ویژه نشر و توسعه کتابخوانی روابط دو کشور را توسعه دهیم.

سفیر ارمنستان از اجرای برنامه های مشترک فرهنگی در آینده نزدیک اطلاع داد و گفت: برای اجرای 3 برنامه فرهنگی با موضوعات موسیقی، اشتراکات غذایی و صنعت حرفه و هنر، با وزارت امور خارجه مکاتباتی داشته ایم.

سفیر ارمنستان با بیان اینکه ترجمه و نشر کتاب از اهمیت ویژه ای برخوردار است مطرح نمود: نخستین اقدام مهم ارمنستان در تقویت روابط فرهنگی با ایران این است که در نمایشگاه سال آینده ناشران ارمنستانی حضوری فعال داشته باشند.

آواگیان با اشاره به علاقه مندی های بسیار مردم ارمنستان به آثار کلاسیک ایران به ویژه عطار و خیام گفت: آثار این شاعران در ارمنستان منتشر شده است. ادبیات ایران، بسیار غنی است؛ بنابراین ظرفیت در این زمینه فراوان است.

احمدوند در این ملاقات بر توسعه روابط فرهنگی میان دو کشور تاکید نمود.

مدیرکل مجامع، تشکل ها و فعالیت های فرهنگی در این ملاقات با اشاره به ظرفیت های این دفتر گفت: برگزاری رویدادهای مختلف فرهنگی هنری میان ایران و ارمنستان می تواند در دستور کار قرار بگیرد و یکی از اتفاق های درخور توجهی که می تواند رقم بخورد، ترجمه کتاب های فارسی به زبان ارمنی است.

جانعلی پور به طرح گرنت اشاره نمود و گفت: در این طرح تمام ناشران خارجی که مشتاق باشند کتاب های فارسی را ترجمه نمایند مورد حمایت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی قرار خواهند گرفت.

وی با بیان اینکه امسال، ترجمه 200 کتاب در دستور کار قرار گرفته است، مطرح نمود: ناشران ارمنی می توانند سهم قابل توجهی از این تعداد را داشته باشند.

رئیس بخش ناشران خارجی سی و چهارمین دوره نمایشگاه کتاب تهران با اشاره به اینکه در بخش ناشران خارجی کتاب حاج جلال به زبان ارمنی ترجمه شده است، مطرح نمود: این کتاب در نمایشگاه رونمایی خواهد شد؛ این اثر از جمله کتاب های شناخته شده محسوب می گردد که در سراسر کشور محور بسیاری از نشست های کتاب خوانی است.

مدیرکل مجامع وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان اینکه حمایت از ترجمه در حوزه گرنت، یورویی پرداخت خواهد شد، مطرح نمود: در حوزه کودک و نوجوان، 1000 یورو و رمان بزرگسال تا سقف 3000 یورو حمایت می گردد.

جانعلی پور گفت: ناشران ارمنی که کتابی را انتخاب، ترجمه و منتشر کند این رقم را به آن ها یاری می گردد و حق رایت ناشر داخلی را دولت ایران، پرداخت خواهد نمود.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران

به "عطار و خیام برای مردم ارمنستان شاعران نام آشنایی هستند" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "عطار و خیام برای مردم ارمنستان شاعران نام آشنایی هستند"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید